很多同學在學習英文時,常常會搞混 "capture" 和 "seize" 這兩個字,雖然中文翻譯都可能是『抓住』或『奪取』,但它們的用法和所強調的意境卻有所不同。簡單來說,"capture" 更強調過程的技巧性和完整性,而 "seize" 則更強調動作的突然性和強勢。
"Capture" 通常指以技巧或策略抓住某物或某人,過程可能比較緩慢,也可能包含一定的策略性。例如:
英文例句:The police captured the thief after a long chase.
中文翻譯:警方經過長時間追捕後逮捕了小偷。
這個例子中,警方透過追捕(一個過程)成功抓到小偷,強調的是過程的完整性。
再例如:
英文例句:The photographer captured a stunning sunset. 中文翻譯:攝影師拍下了一幅令人驚嘆的日落美景。
這裡 "capture" 指的是攝影師透過技術手段,完整地記錄下日落的美景。
而 "seize" 則通常指突然、強勢地奪取某物或某人,著重於動作的突然性和力量。例如:
英文例句:The rebels seized control of the city. 中文翻譯:叛軍奪取了該城市的控制權。
此句中,叛軍以強勢手段迅速奪取城市控制權,著重於行動的突然性和力量。
再例如:
英文例句:She seized the opportunity to ask him out. 中文翻譯:她把握機會約他出去。
這裡 "seize" 指的是她當機立斷地抓住機會,強調的是動作的果斷和迅速。
總而言之,雖然 "capture" 和 "seize" 都可以指『抓住』或『奪取』,但 "capture" 更強調技巧、策略和過程的完整性,而 "seize" 則更強調動作的突然性、強勢和果斷性。 下次使用時,記得仔細分辨兩者之間的細微差別喔!
Happy learning!