Sure vs Certain: 「確定」與「一定」的英文差異

「Sure」和「certain」兩個字在中文裡都可以翻譯成「確定」或「一定」,但它們的用法和語氣上卻有些細微的差別。一般來說,「certain」比「sure」更正式,也更強調說話者的把握程度。它通常用於描述客觀事實或經過深思熟慮後的結論,而「sure」則更常用於口語表達,表示對某事的信心或相信。

以下是一些例句,可以幫助大家更好地理解這兩個詞的區別:

例句1: 英文:I'm certain that he will succeed. 中文:我確定他會成功。(我對他成功很有把握)

例句2: 英文:I'm sure that she is happy. 中文:我相信她很快樂。(我對她很快樂有信心)

例句3: 英文:It's certain to rain tomorrow. 中文:明天一定會下雨。(根據天氣預報或其他客觀因素)

例句4: 英文:It's sure to be a great party. 中文:這一定會是個很棒的派對!(基於主觀判斷或預期)

從以上例句可以看出,「certain」更傾向於基於事實或證據的判斷,而「sure」則更傾向於基於個人感覺或預期的判斷。當然,在很多情況下,「sure」和「certain」可以互換使用,但理解它們之間的細微差別能幫助你更準確地表達自己的意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations