「Change」和「Alter」兩個字,雖然中文都可以翻譯成「改變」,但在英文使用上卻有些微妙的差異。"Change" 指的是廣泛的改變,可以是大範圍的、本質上的改變,也可以指替換成不同的東西。而 "Alter" 通常指小幅度的修改或調整,以致於原本的東西仍然可以辨識出來。
讓我們來看一些例子:
這句話裡的 "change" 指的是完全的轉變,毛毛蟲的形態和本質都改變了,變成了完全不同的蝴蝶。
這裡的 "alter" 指的是對洋裝進行小幅度的修改,例如改腰身或長度,洋裝本身還是同一件,只是尺寸更合適了。
這裡用 "change" 因為政策的改變通常是比較重大的改變,可能牽涉到許多面向。
這裡用 "alter" 因為語氣的改變通常是比較細微的調整,例如從友善變得嚴肅,但說話的人還是同一個人。
這裡的 "change" 指的是把主修科目從一個換成另一個,是個比較大的改變。
這裡用 "alter" 因為只是修改褲子的長度,褲子本身並沒有改變。
Happy learning!