Change vs. Alter: 英語學習小撇步

「Change」和「Alter」兩個字,雖然中文都可以翻譯成「改變」,但在英文使用上卻有些微妙的差異。"Change" 指的是廣泛的改變,可以是大範圍的、本質上的改變,也可以指替換成不同的東西。而 "Alter" 通常指小幅度的修改或調整,以致於原本的東西仍然可以辨識出來。

讓我們來看一些例子:

  1. "The caterpillar changed into a butterfly."(毛毛蟲變成了蝴蝶。)

這句話裡的 "change" 指的是完全的轉變,毛毛蟲的形態和本質都改變了,變成了完全不同的蝴蝶。

  1. "I altered the dress to fit me better."(我修改了洋裝,讓它更合身。)

這裡的 "alter" 指的是對洋裝進行小幅度的修改,例如改腰身或長度,洋裝本身還是同一件,只是尺寸更合適了。

  1. "The government changed its policy."(政府改變了它的政策。)

這裡用 "change" 因為政策的改變通常是比較重大的改變,可能牽涉到許多面向。

  1. "He altered his tone of voice."(他改變了他的語氣。)

這裡用 "alter" 因為語氣的改變通常是比較細微的調整,例如從友善變得嚴肅,但說話的人還是同一個人。

  1. "She decided to change her major from Biology to Chemistry." (她決定把主修從生物學改成化學。)

這裡的 "change" 指的是把主修科目從一個換成另一個,是個比較大的改變。

  1. "The tailor altered the length of the trousers." (裁縫師修改了褲子的長度。)

這裡用 "alter" 因為只是修改褲子的長度,褲子本身並沒有改變。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations