很多同學在學習英文時,常常會把 "clear" 和 "obvious" 這兩個字搞混。雖然中文翻譯都可能是『清楚的』或『明顯的』,但它們的用法其實不太一樣喔!
"Clear" 指的是容易理解,沒有任何含糊不清的地方。例如,一個解釋清楚的說明、一個乾淨的房間、或是清澈的湖水,都可以用 "clear" 來形容。它強調的是事情的易懂性和清晰度。
例句:
"Obvious" 則是指非常明顯,一眼就能看出來。它暗示著事情的顯而易見,不需要多加解釋。例如,太陽從東方升起是很明顯的事實,這就可以用 "obvious" 來形容。它強調的是事情的明顯性和不言而喻。
例句:
簡單來說,"clear" 強調的是清晰易懂,而 "obvious" 強調的是明顯易見。有些情況下,它們可以互換使用,但仔細區分它們的細微差別,能讓你更精準地表達意思喔!
Happy learning!