Conceal vs. Hide: 兩個英文單字的差別

很多同學在學習英文時,常常會搞混conceal和hide這兩個字,覺得它們的意思好像差不多,都是『藏起來』的意思。的確,它們都有隱藏的意思,但是用法上還是有些細微的差別。

Conceal比較強調將某樣東西藏起來,讓人不容易發現,通常指比較小心謹慎地隱藏,可能涉及到欺騙或隱瞞的意圖。而hide則比較著重於將某樣東西或自己藏起來,不讓別人看到,比較著重於動作本身,隱藏的意圖可能不明顯。

讓我們看一些例句來進一步了解:

例一: 英文:He concealed his true feelings behind a smile. 中文:他用微笑掩飾了他真實的情緒。

這個例子中,用了conceal,因為主角刻意用微笑來掩蓋自己的真實情緒,有隱瞞的意圖。

例二: 英文:She hid the present behind the sofa. 中文:她把禮物藏在沙發後面。

這個例子中,用了hide,因為主角只是單純把禮物藏起來,沒有特別的意圖,只是個動作。

例三: 英文:The bird concealed itself among the leaves. 中文:那隻鳥將自己隱藏在樹葉中。

例四: 英文:The children hid behind the big tree. 中文:孩子们躲在大树后面。

在例三和例四中,conceal和hide都可以用,但conceal更強調鳥兒小心地隱藏自己,而hide則更側重於孩子們藏起來的動作。

總而言之,選擇conceal還是hide,要看你想表達的重點是什麼。如果想強調隱瞞的意圖,就用conceal;如果只是想表達藏起來的動作,就用hide。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations