很多同學在學習英文時,常常會混淆 "consider" 和 "contemplate" 這兩個字,因為它們中文翻譯都接近『考慮』。但其實它們之間還是有微妙的差別喔!
簡單來說,"consider" 指的是比較理性、實際的考慮,通常包含評估各種方案和後果,例如考慮一個提案是否可行,或考慮買哪輛車比較划算。而 "contemplate" 則更偏向深思熟慮,甚至是冥想,著重在內省和思考事情的本質,例如沉思人生的意義,或凝視遠方風景而有所感悟。
讓我們看一些例子:
Consider:
Contemplate:
從以上例子可以看出,"consider" 的對象通常是具體的事物或方案,而 "contemplate" 的對象則可以是抽象的概念或感受。雖然兩者都有『考慮』的意思,但其著重的層面和思考深度有所不同。
Happy learning!