Consider vs. Contemplate: 深入淺出英文字詞差異

很多同學在學習英文時,常常會混淆 "consider" 和 "contemplate" 這兩個字,因為它們中文翻譯都接近『考慮』。但其實它們之間還是有微妙的差別喔!

簡單來說,"consider" 指的是比較理性、實際的考慮,通常包含評估各種方案和後果,例如考慮一個提案是否可行,或考慮買哪輛車比較划算。而 "contemplate" 則更偏向深思熟慮,甚至是冥想,著重在內省和思考事情的本質,例如沉思人生的意義,或凝視遠方風景而有所感悟。

讓我們看一些例子:

  • Consider:

    • 英文例句:We are considering moving to a new apartment.
    • 中文翻譯:我們正在考慮搬到一間新公寓。
    • 英文例句:I need to consider all the options before making a decision.
    • 中文翻譯:我需要考慮所有選項才能做決定。
  • Contemplate:

    • 英文例句:He sat alone, contemplating the meaning of life.
    • 中文翻譯:他獨自一人坐著,沉思人生的意義。
    • 英文例句:I often contemplate the beauty of nature when I hike in the mountains.
    • 中文翻譯:我經常在爬山時沉思大自然的奧妙。

從以上例子可以看出,"consider" 的對象通常是具體的事物或方案,而 "contemplate" 的對象則可以是抽象的概念或感受。雖然兩者都有『考慮』的意思,但其著重的層面和思考深度有所不同。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations