Convenient vs. Suitable: 兩個容易混淆的英文單字

「Convenient」和「Suitable」都是常用的英文單字,但它們的意義卻有所不同。簡單來說,「convenient」指方便的、省事的,著重於事情是否容易做到;而「suitable」則指合適的、適宜的,著重於事情是否合乎情理或場合。 它們雖然都帶有「好」的意味,但應用場景卻大相逕庭。

讓我們看看一些例子:

  • Convenient:

    • 英文例句:The store's location is very convenient for me.
    • 中文翻譯:這家店的地理位置對我來說非常方便。 (這家店的位置對我很方便。)
    • 英文例句:It's convenient to pay online.
    • 中文翻譯:線上付款很方便。(網上付款很方便。)
  • Suitable:

    • 英文例句:This dress is suitable for a formal occasion.
    • 中文翻譯:這件衣服適合正式場合。(這件衣服適合穿去正式場合。)
    • 英文例句:He's not suitable for this job.
    • 中文翻譯:他不適合這份工作。(他做這份工作不適合。)

再看一個例子,更能體會兩者之間的差異:

  • 英文例句:This time is convenient for me, but it's not suitable for the meeting.
  • 中文翻譯:這個時間對我很方便,但是不適合開會。(這個時間對我來說很方便,但並不適合開會。)

這個例子說明,「convenient」指的是時間對個人而言是否方便,而「suitable」則指的是這個時間是否合適開會。 一個是著重個人的便利性,另一個是著重事情的合適性。

記住,選擇哪個單字取決於你想表達的重點。 仔細思考你想表達的是「方便」還是「合適」,就能正確地使用「convenient」和「suitable」了。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations