Courage vs. Bravery: 英語詞彙的細微差別

「Courage」和「Bravery」兩個英文單字,中文都翻譯成「勇氣」,但它們之間其實存在著細微的差別。簡單來說,「courage」更強調面對恐懼和困難時的堅毅和毅力,而「bravery」則更強調在危險或充滿挑戰的情況下展現的無懼和膽量。前者著重內在的意志力,後者著重外在的行為表現。

讓我們用一些例子來進一步說明:

  • Courage: 面對艱巨的學業挑戰,你需要很大的勇氣堅持下去。 (Facing a challenging academic task requires a great deal of courage to persevere.) 這個例子中,「courage」指的是克服困難、堅持不懈的精神。

  • Bravery: 消防員衝進火場拯救受困民眾,他們的英勇行為令人敬佩。(Firefighters rushing into a burning building to save trapped people; their bravery is admirable.) 這裡的「bravery」強調的是在危險情況下,消防員不顧自身安危的行為。

再舉幾個例子:

  • She showed great courage in facing her illness. (她面對疾病展現出巨大的勇氣。) 這裡強調的是她面對疾病時的堅毅精神。

  • The soldier displayed remarkable bravery in battle. (這位士兵在戰場上表現出非凡的勇氣。) 這裡強調的是士兵在戰場上冒險的行為。

雖然兩者都代表「勇氣」,但「courage」更偏向於內在的心理素質,與克服內心的恐懼和不安相關;而「bravery」則更著重於外在的行為表現,與在危險或挑戰面前的果斷行動相關。 學習區分這兩個詞,可以更精準地表達你的意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations