Cruel vs. Heartless: 兩個英文單字的差別

「Cruel」和「Heartless」雖然都帶有負面意思,表示殘忍或冷酷,但它們之間還是有一些細微的差別。 「Cruel」強調的是一種故意給予他人痛苦或傷害的行為,帶有惡意的成分;而「Heartless」則更側重於缺乏同情心、冷漠無情,不關心別人的感受。 換句話說,「cruel」的行為是主動的,而「heartless」的態度是被動的。

例如:

  • Cruel:

    • 英文例句:It was cruel of him to make fun of her disability.
    • 中文翻譯:他嘲笑她的殘疾,真是太殘忍了。
    • 這個例子中,「cruel」強調的是他故意嘲笑別人的殘疾,帶有惡意的傷害。
  • Heartless:

    • 英文例句:She was heartless to ignore the beggar’s plea for help.
    • 中文翻譯:她無視乞丐的求助,真是太冷酷無情了。
    • 此例中的「heartless」著重於她對乞丐的困境漠不關心,缺乏同情心。

再舉幾個例子:

  • The cruel dictator ruled the country with an iron fist. (殘暴的獨裁者鐵腕統治國家。) 這裡的cruel 強調獨裁者的行為殘暴。
  • He showed a heartless disregard for the feelings of others. (他對別人的感受漠不關心,顯得冷酷無情。) 這裡的heartless 強調的是他缺乏同情心和關懷。

總而言之,雖然兩個字都帶有負面含義,但「cruel」更強調惡意的傷害行為,「heartless」則更強調缺乏同情心和情感。 理解這兩者的區別,能更精準地表達你的意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations