Cure vs. Heal: 醫治與痊癒的差別

「Cure」和「Heal」兩個英文單字都跟「治癒」有關,但它們的用法和含義卻有所不同。簡單來說,「cure」通常指治癒疾病或問題,著重於疾病或問題的完全消除;而「heal」則更廣泛,指傷口或身體其他部位的復原,也包含心理創傷的康復,著重於恢復健康狀態的過程。

讓我們看看一些例子來更清楚地理解它們的差異:

Cure:

  • 英文例句: The doctor cured him of his illness.
  • 中文翻譯: 醫生治好了他的病。(醫生治癒了他的疾病)

這個例子中,「cured」指醫生完全治癒了病人的疾病,疾病被徹底消除了。

  • 英文例句: There is no known cure for the common cold.
  • 中文翻譯: 目前沒有已知的感冒特效藥。(目前沒有已知的可以治癒感冒的方法)

這裡,「cure」指一種可以完全治癒感冒的藥物或方法,可惜目前不存在。

Heal:

  • 英文例句: The wound is slowly healing.
  • 中文翻譯: 傷口正在慢慢癒合。(傷口正在慢慢復原)

此例中,「healing」指的是傷口復原的過程,重點是恢復的過程本身,而不是最終的結果是否完全痊癒。

  • 英文例句: Time will heal all wounds.
  • 中文翻譯: 時間會癒合一切傷痛。(時間會修復一切傷痛)

這句諺語中,「heal」指的是心理創傷的康復,著重於從痛苦中恢復的過程。 它並不一定意味著完全忘記痛苦,而是指從痛苦中恢復過來,重新生活。

  • 英文例句: He needs time to heal emotionally after the accident.
  • 中文翻譯: 事故後,他需要時間來療癒內心的創傷。(事故後,他需要時間從情感創傷中恢復)

這裡,「heal」指情緒上的復原,著重恢復心理健康。

總之,「cure」通常指治癒疾病,著重於疾病的完全消失;而「heal」則指傷口或身心創傷的復原,著重於恢復健康狀態的過程,涵蓋範圍更廣泛。 要正確使用這兩個單字,需要理解它們的細微差別。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations