很多同學在學習英文時,常常會搞混 damage 和 harm 這兩個字。雖然中文翻譯都可能是「損害」,但它們的用法其實略有不同。簡單來說,damage 通常指對物體的損壞,而 harm 指的是對人或生物的傷害。
Damage 指的是對物品、財產或系統造成的物理性損壞,例如刮痕、裂縫或功能失常。它通常可以用量化的方式來表示,例如,the damage to the car was extensive (車子的損壞非常嚴重)。 例句: *The storm caused significant damage to the houses. (暴風雨對房屋造成了巨大的損害。) *He accidentally damaged his phone. (他不小心損壞了他的手機。)
Harm 則是指對人、動物或環境造成的傷害,不一定是物理性的。它可以指身體上的傷害、心理上的傷害,或是對環境的破壞。 例句: *Smoking harms your health. (吸煙有害健康。) *The pollution is harming the environment. (污染正在危害環境。) *Don't harm the animals. (不要傷害動物。)
需要注意的是,有些情況下,damage 和 harm 可以互換使用,但最好還是根據語境選擇最合適的單字,才能更精準地表達意思。
Happy learning!