Delay vs. Postpone: 搞懂這兩個英文單字的差別!

很多同學在學習英文時,常常會搞混"delay"和"postpone"這兩個字,它們中文意思都是『延遲』或『延期』,但其實它們在用法上還是有些細微的差別喔!

簡單來說,"delay" 指的是某件事情因為一些不可抗力因素或意外而延遲,通常帶有『耽誤』、『拖延』的意味,而且延遲的時間可能比較短暫或不確定。而 "postpone" 則是指有計畫性地將某件事情延到將來,通常時間會比較明確。

讓我們來看一些例句:

例一: 英文:The flight was delayed due to bad weather. 中文:班機因為惡劣天氣而延誤。

這個例子中,班機延誤是因為不可抗力的因素-惡劣天氣,所以用 "delay" 較為貼切。

例二: 英文:The meeting has been postponed until next week. 中文:會議已經延期到下星期。

這個例子中,會議延期是經過計畫的決定,所以用 "postpone" 較為合適。

例三: 英文:My project was delayed because I got sick. 中文:我的專案因為我生病而延遲了。

例四: 英文:They decided to postpone the wedding because of the pandemic. 中文:他們決定因為疫情而將婚禮延期。

從以上例子可以看出,"delay"通常用於一些非預期的延遲,而"postpone" 則用於有計畫性的延期。雖然兩者都有延遲的意思,但仔細區分它們的用法,才能更精準地表達你的意思喔!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations