Desire vs. Want: 兩個英文單字的細微差別

很多同學在學習英文時,常常會搞混 "desire" 和 "want" 這兩個字,覺得它們好像意思都差不多,都是『想要』的意思。的確,它們都有表達想要某樣東西或達成某個目標的意思,但是它們在語氣、強度和使用情境上還是有一些細微的差別喔!

簡單來說,"want" 通常指一種比較直接、日常的渴望,例如想要吃東西、想要喝水、想要買某樣商品等等。它比較偏向於一種本能的需求或一時的慾望。而 "desire" 則表達一種更強烈、更深沉的渴望,通常指的是對某事物或目標的熱切追求,帶有更強烈的感情色彩,甚至可以包含一些比較抽象的概念,例如成功、愛、自由等等。

我們可以從以下例句來看看它們的差別:

  • Want:

    • 英文例句:I want a piece of cake.
    • 中文翻譯:我想要一塊蛋糕。
    • 英文例句:Do you want to go to the movies?
    • 中文翻譯:你想去看電影嗎?
  • Desire:

    • 英文例句:She desires to become a doctor.
    • 中文翻譯:她渴望成為一名醫生。
    • 英文例句:He desires a life filled with happiness.
    • 中文翻譯:他渴望擁有充滿幸福的生活。

從例句可以看出,"want" 用在日常生活中比較多,表達的是一種比較普通的慾望;而 "desire" 則用於表達更為強烈、更為深層的渴望,通常是關於人生目標、理想或情感方面的追求。 下次使用的時候,仔細想想你想表達的程度,選擇最貼切的單字喔!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations