Destroy vs. Demolish: 破壞與拆除的英文差異

學習英文時,常常會遇到一些看似意思相近,但實際用法卻有微妙差別的字詞。今天我們就來看看 "destroy" 和 "demolish" 這兩個字。雖然中文翻譯都可能是『破壞』或『拆除』,但它們所強調的方面卻不同。

"Destroy" 強調徹底的破壞,往往意味著無法修復,甚至難以辨識原來的樣子。它可以用於各種物件,包含建築物、關係、甚至希望。例如:

  • The earthquake destroyed the city. (地震摧毀了這個城市。)
  • The argument destroyed their friendship. (那場爭吵破壞了他們的友誼。)
  • He was determined to destroy the evidence. (他決心銷毀證據。)

"Demolish" 則更側重於有計畫地拆除建築物或結構,通常是為了重建或清除障礙。它比較少用於描述抽象的事物。例如:

  • They are going to demolish the old building to build a new shopping mall. (他們將拆除舊建築物以興建新的購物中心。)
  • The old factory was demolished last year. (舊工廠去年被拆除了。)

總而言之,"destroy" 強調徹底的破壞和無法修復,而 "demolish" 則更側重於有計畫的拆除,通常是針對建築物等實體結構。記住它們的側重點,就能更精準地運用這兩個單字。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations