Divide vs. Separate: 英文字彙的細微差別

「Divide」和「Separate」兩個英文單字,乍看之下意思好像都跟「分開」有關,但實際使用上卻有微妙的差異。簡單來說,「divide」著重於將整體分成幾個部分,而「separate」則著重於將原本連在一起或靠近的事物分開。 「Divide」暗示著分割的結果是產生數量上的區分,而「separate」則更強調空間上的區隔。

讓我們來看一些例句:

  • Divide:

    • English: We divided the pizza into eight slices.

    • Chinese: 我們把披薩分成八片。

    • English: The class was divided into four groups.

    • Chinese: 班級被分成四組。

    • English: The river divides the city into two parts.

    • Chinese: 這條河把城市分成了兩部分。

  • Separate:

    • English: Please separate the red balls from the blue ones.

    • Chinese: 請把紅色的球和藍色的球分開。

    • English: The fighting factions finally separated after a long negotiation.

    • Chinese: 在長時間的談判後,交戰的派系終於分開了。

    • English: Separate the eggs, keeping the whites and yolks apart.

    • Chinese: 分離蛋清和蛋黃。

從以上的例句可以看出,「divide」通常暗示著一個整體被分割成若干部分,而「separate」則著重於將原本相連或靠近的事物分開,並不一定涉及數量上的分割。 有些情況下,兩個詞可以互換使用,但仔細斟酌其含義才能精準表達意思。 例如,「separate the twins」就比「divide the twins」更自然,因為我們不會把雙胞胎「分割」成部分。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations