Drag vs. Pull: 英文單字的細微差別

「Drag」和「Pull」都是英文中表示「拉」的意思,但它們的使用場合和語氣卻有所不同。簡單來說,「pull」指比較直接、輕鬆地拉動某物,而「drag」則指費力地、拖著某物移動,過程中可能伴隨著摩擦或阻力。 「Drag」也常常暗示著被拉動的物體比較重、笨重或不願被移動。

讓我們用一些例子來看看它們的區別:

Pull:

  • 英文: He pulled the door open.

  • 中文: 他拉開了門。(他輕易地拉開了門)

  • 英文: She pulled a chair up to the table.

  • 中文: 她把椅子拉到桌子旁。(她輕鬆地把椅子拉到桌子旁)

Drag:

  • 英文: He had to drag the heavy box across the room.

  • 中文: 他必須費力地把那個沉重的箱子拖過房間。(他很吃力地拖著箱子)

  • 英文: The injured dog was dragged to safety.

  • 中文: 那隻受傷的狗被拖到安全的地方。(這暗示著狗受傷,行動不便,被拖動的過程可能伴隨著痛苦)

  • 英文: She dragged her feet, unwilling to go to school.

  • 中文: 她拖拖拉拉的,不願意去上學。(這裡的「drag」是比喻用法,指行動遲緩,缺乏積極性)

除了字面意思上的區別,「drag」也常被用於比喻的用法,例如形容時間的度過緩慢("The meeting dragged on",會議冗長而無聊),或形容心情低落("I'm dragging myself through the day",我整天都提不起勁)。 而「pull」則較少有這樣的比喻用法。

仔細觀察例句,你會發現「drag」和「pull」的選擇取決於被拉動物體的重量、阻力以及拉動的過程是否費力。 理解這個細微的差別,才能更精準地運用這兩個單字。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations