Early vs. Prompt: 英文單字的細微差別

「Early」和「prompt」兩個英文單字,雖然都跟時間有關,而且常常可以互換使用,但仔細比較之下,還是有微妙的差別喔!「Early」強調比預期時間早,而「prompt」則強調準時或迅速。 「Early」帶有比較寬鬆的感覺,可以比預期時間早很多,而「prompt」則更著重在「及時」的意念,通常只會比預期時間早一點點,甚至剛好準時。

讓我們來看一些例句:

  • Early:

    • 英文:He arrived early for the meeting.

    • 中文:他早到了會議。(他比會議開始時間早到)

    • 英文:She woke up early this morning.

    • 中文:她今天早上醒得很早。(她比平常醒得早)

  • Prompt:

    • 英文:He gave a prompt reply to my email.

    • 中文:他迅速回覆了我的電郵。(他很快地回覆了,沒有拖延)

    • 英文:The prompt action of the firefighters saved the building.

    • 中文:消防員迅速的行動拯救了那棟建築。(消防員及時採取行動)

    • 英文:She was prompt in paying her bills.

    • 中文:她準時繳交帳單。(她沒有延遲繳款)

再仔細觀察,你會發現「prompt」常常用於形容人的反應或行為的迅速和準時,而「early」則更常用於形容時間上的早到。 有些情況下,雖然可以互換,但意思上會有些許差異,例如:「He was prompt to help.」 (他樂於助人且迅速幫忙) 就不能直接用 early 來取代。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations