Easy vs. Simple: 兩個英文單字的細微差別

很多同學在學習英文時,常常會搞混 "easy" 和 "simple" 這兩個字,覺得它們好像意思差不多。其實,雖然它們都跟容易、簡單有關,但用法上還是有一些細微的差別喔!

"Easy" 通常指事情容易做到,不需要花費太多力氣或時間就能完成。它著重在完成的容易程度。例如:

*This game is easy to play. (這個遊戲很容易玩。) *The exam was easy. (考試很容易。)

"Simple" 則指事情本身結構簡單,沒有很多複雜的步驟或元素。它著重在事物的結構和組成。例如:

*He gave me a simple explanation. (他給我一個簡單的解釋。) *This recipe is simple to follow. (這個食譜很容易跟著做。)

讓我們看一些例子來比較看看:

想像一下,你要組裝一個玩具。如果玩具的零件很少,而且組裝步驟很清楚,我們就可以說 "The toy is simple to assemble." (這個玩具很容易組裝。) 這裡強調的是玩具的結構簡單。

但是,如果組裝玩具的步驟雖然簡單,但需要很精細的操作,我們可能就會說 "It's easy to assemble the toy if you are careful." (如果你仔細的話,這個玩具很容易組裝。) 這裡強調的是組裝的容易程度,即使步驟簡單,但需要小心才能完成。

總的來說,"easy" 強調容易完成,"simple" 強調結構簡單。雖然很多時候它們可以互換使用,但仔細區分它們的細微差別,可以讓你的英文表達更精準喔!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations