很多同學在學習英文時,常常會搞混 "easy" 和 "simple" 這兩個字,覺得它們好像意思差不多。其實,雖然它們都跟容易、簡單有關,但用法上還是有一些細微的差別喔!
"Easy" 通常指事情容易做到,不需要花費太多力氣或時間就能完成。它著重在完成的容易程度。例如:
*This game is easy to play. (這個遊戲很容易玩。) *The exam was easy. (考試很容易。)
"Simple" 則指事情本身結構簡單,沒有很多複雜的步驟或元素。它著重在事物的結構和組成。例如:
*He gave me a simple explanation. (他給我一個簡單的解釋。) *This recipe is simple to follow. (這個食譜很容易跟著做。)
讓我們看一些例子來比較看看:
想像一下,你要組裝一個玩具。如果玩具的零件很少,而且組裝步驟很清楚,我們就可以說 "The toy is simple to assemble." (這個玩具很容易組裝。) 這裡強調的是玩具的結構簡單。
但是,如果組裝玩具的步驟雖然簡單,但需要很精細的操作,我們可能就會說 "It's easy to assemble the toy if you are careful." (如果你仔細的話,這個玩具很容易組裝。) 這裡強調的是組裝的容易程度,即使步驟簡單,但需要小心才能完成。
總的來說,"easy" 強調容易完成,"simple" 強調結構簡單。雖然很多時候它們可以互換使用,但仔細區分它們的細微差別,可以讓你的英文表達更精準喔!
Happy learning!