Embarrass vs. Humiliate: 搞清楚這兩個英文單字的差別!

「Embarrass」和「Humiliate」雖然都跟令人難堪有關,但它們的程度和含義卻大不相同。Embarrass 通常指讓人感到有點尷尬、不好意思,有點小丟臉,但通常是暫時的,而且不會造成太大的傷害。Humiliate 則指公開地羞辱某人,使其顏面盡失,造成深刻的傷害和恥辱,嚴重程度遠高於 embarrass。

以下是一些例句,可以幫助你更好地理解這兩個單字的區別:

Embarrass:

  • English: I embarrassed myself in front of my crush by tripping and falling.

  • 中文:我在暗戀對象面前絆倒跌倒,真是丟臉死了。

  • English: My dad embarrassed me by singing karaoke loudly at the party.

  • 中文:我爸在派對上大聲唱卡拉OK,讓我好尷尬。

Humiliate:

  • English: The teacher humiliated him in front of the whole class by pointing out his mistakes.

  • 中文:老師當著全班同學的面指出他的錯誤,讓他顏面盡失。

  • English: She was humiliated by the public criticism.

  • 中文:她遭到公開批評,感到非常羞辱。

總而言之,embarrass 是輕微的尷尬,humiliate 則是公開且嚴重的羞辱。記住這一點,就能在使用這兩個單字時避免錯誤了!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations