Entire vs. Whole: 兩個英文單字的細微差別

學習英文時,常常會遇到一些意思相近,但用法卻略有不同的單字,"entire" 和 "whole" 就是很好的例子。雖然兩個字都可以表示『整個』的意思,但它們的適用範圍和語氣卻有些差異。一般來說,"entire" 強調完整性、沒有任何部分缺失,通常用於修飾單數可數名詞或不可數名詞;而 "whole" 則更強調整體性,著重於整體的完整,通常用於修飾單數可數名詞。

讓我們看一些例句來理解它們的差別:

  • Entire:

    • 英文例句:The entire class went on a field trip.
    • 中文翻譯:全班同學都去校外教學了。(強調全班沒有任何一人缺席)
    • 英文例句:I ate the entire cake.
    • 中文翻譯:我把整個蛋糕都吃掉了。(強調蛋糕沒有剩下任何部分)
    • 英文例句:She dedicated her entire life to helping others.
    • 中文翻譯:她把一生都奉獻給幫助他人。(強調沒有任何時間沒有在幫助他人)
  • Whole:

    • 英文例句:The whole story is unbelievable.
    • 中文翻譯:整個故事令人難以置信。(著重故事整體的不可思議)
    • 英文例句:He spent the whole day reading.
    • 中文翻譯:他花了一整天在閱讀。(著重一天時間的完整性)
    • 英文例句:The whole town celebrated the victory.
    • 中文翻譯:全鎮都慶祝這場勝利。(著重全鎮人民共同參與慶祝)

從例句中可以看出,"entire" 通常用於強調完整性,而 "whole" 則更側重於整體性。當然,在很多情況下,"entire" 和 "whole" 可以互換使用,但仔細體會它們的細微差別,可以讓你的英文表達更精準。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations