Escape vs. Flee: 逃脫還是逃離?

很多同學在學習英文時,常常會混淆 "escape" 和 "flee" 這兩個字,雖然它們都有『逃跑』的意思,但用法上卻有微妙的差別。簡單來說,"escape" 指的是逃離危險或困境,通常暗示著成功逃脫;而 "flee" 則是指因為恐懼或危險而迅速逃離,不一定能成功逃脫。

讓我們看一些例句:

  • Escape:

    • 英文例句:The prisoner escaped from jail.
    • 中文翻譯:那個囚犯從監獄逃脫了。
    • 解釋:這裡的 "escaped" 強調的是成功逃脫監獄這個事實。
  • Escape:

    • 英文例句:She narrowly escaped being hit by the car.
    • 中文翻譯:她差一點就被車撞到。
    • 解釋:這裡的 "escaped" 強調的是險些遭受危險,但最終成功逃脫。
  • Flee:

    • 英文例句:People fled their homes when the volcano erupted.
    • 中文翻譯:火山爆發時,人們逃離了家園。
    • 解釋:這裡的 "fled" 強調的是因為火山爆發的危險而迅速逃離,但沒有說明是否成功逃脫。
  • Flee:

    • 英文例句:The family fled the country to avoid persecution.
    • 中文翻譯:為了避免迫害,這家人逃離了那個國家。
    • 解釋:這裡的 "fled" 強調的是因為迫害而逃離,目的是躲避危險,但有沒有成功則沒有明確說明。

從以上的例句可以看出,"escape" 通常著重於逃脫的結果,而 "flee" 則著重於逃離的原因和動作。 下次使用這兩個字時,不妨想想你想強調的是成功逃脫還是迅速逃離。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations