Explode vs. Burst: 英文字彙差異大解剖

「Explode」和「burst」兩個字在中文裡都翻譯成「爆裂」、「爆炸」,但它們的用法其實大有不同!「Explode」通常指一種劇烈、突然且充滿力量的爆炸,例如炸彈爆炸或火山爆發,過程較為明顯且具破壞性。而「burst」則指突然破裂,範圍可以較小,例如氣球爆破或水管爆裂,也可用於情緒的突然爆發。 簡單來說,「explode」強調的是爆炸的威力和規模,「burst」則著重於突然破裂的事實。

讓我們看看一些例句:

  • The bomb exploded with a deafening roar. (炸彈以震耳欲聾的巨響爆炸了。)

  • The volcano exploded, sending ash and lava into the sky. (火山爆發,噴出火山灰和岩漿到空中。)

  • The balloon burst when I blew it up too much. (當我吹太大時,氣球爆破了。)

  • The pipe burst, flooding the basement. (水管爆裂,淹沒了地下室。)

  • She burst into tears when she heard the news. (聽到這個消息時,她突然哭起來了。)

  • He burst with anger after the argument. (爭吵後,他怒火中燒。)

留意到最後兩個例句了嗎?「burst into tears」和「burst with anger」是常見的用法,用來形容情緒的突然爆發,這時候就不能用「explode」了。

「Explode」也可用於形容數量或人氣的迅速增長,例如:「The popularity of K-pop exploded in recent years.」(近年來,韓流的受歡迎程度激增。) 這時候「burst」則較少使用。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations