「Explode」和「burst」兩個字在中文裡都翻譯成「爆裂」、「爆炸」,但它們的用法其實大有不同!「Explode」通常指一種劇烈、突然且充滿力量的爆炸,例如炸彈爆炸或火山爆發,過程較為明顯且具破壞性。而「burst」則指突然破裂,範圍可以較小,例如氣球爆破或水管爆裂,也可用於情緒的突然爆發。 簡單來說,「explode」強調的是爆炸的威力和規模,「burst」則著重於突然破裂的事實。
讓我們看看一些例句:
The bomb exploded with a deafening roar. (炸彈以震耳欲聾的巨響爆炸了。)
The volcano exploded, sending ash and lava into the sky. (火山爆發,噴出火山灰和岩漿到空中。)
The balloon burst when I blew it up too much. (當我吹太大時,氣球爆破了。)
The pipe burst, flooding the basement. (水管爆裂,淹沒了地下室。)
She burst into tears when she heard the news. (聽到這個消息時,她突然哭起來了。)
He burst with anger after the argument. (爭吵後,他怒火中燒。)
留意到最後兩個例句了嗎?「burst into tears」和「burst with anger」是常見的用法,用來形容情緒的突然爆發,這時候就不能用「explode」了。
「Explode」也可用於形容數量或人氣的迅速增長,例如:「The popularity of K-pop exploded in recent years.」(近年來,韓流的受歡迎程度激增。) 這時候「burst」則較少使用。
Happy learning!