Express vs. Convey: 英文單字的細微差別

「Express」和「Convey」這兩個英文單字,雖然都有「表達」的意思,但它們的用法卻略有不同。「Express」更強調的是直接、強烈地表達個人的情感、意見或想法,著重於個人的主觀感受;而「Convey」則更偏向於傳達資訊、訊息或意思,著重於信息的傳遞和接收。 簡單來說,「Express」是「表達」自己的感受,「Convey」是「傳達」信息。

讓我們看一些例子:

  • Express:

    • 英文例句:She expressed her anger at the injustice.

    • 中文翻譯:她表達了她對不公正的憤怒。 (她強烈地表達了她的憤怒。)

    • 英文例句:He expressed his love for his family through his actions.

    • 中文翻譯:他透過行動表達了他對家人的愛。(他直接地表達了他對家人的愛。)

  • Convey:

    • 英文例句:The painting conveys a sense of peace and tranquility.

    • 中文翻譯:這幅畫傳達出一種平和寧靜的感覺。(這幅畫傳遞出一種平和寧靜的氛圍。)

    • 英文例句:The teacher conveyed the information clearly and concisely.

    • 中文翻譯:老師清晰簡潔地傳達了信息。(老師有效率地傳達了信息。)

    • 英文例句:I tried to convey my point in the meeting but wasn't successful.

    • 中文翻譯:我試圖在會議上表達我的觀點,但沒有成功。(我試圖在會議上傳達我的觀點,但沒有成功。) (這句可以用 express 或 convey, 但 convey 更強調信息傳遞的過程)

留意到差別了嗎?「Express」更著重於情感的直接表達,「Convey」則更偏向於信息的有效傳遞,即使這信息可能並非是說話者強烈的情感。 在很多情況下,兩個詞語可以互換,但仔細分辨它們的細微差別,可以讓你的英文表達更精準。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations