Fair vs. Just: 英文字詞的細微差別

「Fair」和「Just」兩個英文單字,雖然中文翻譯都可能是「公平」或「公正」,但它們的用法和側重點卻有所不同。簡單來說,fair 指的是平等的對待,著重於過程的公正;just 則指的是結果的公正,著重於正義的伸張。

Fair 通常指某事或某個過程是公平的、公正的,沒有偏袒任何一方。例如:

  • "It's not fair that he gets all the good assignments." (他不公平,總是拿到最好的任務。)
  • "The teacher gave a fair assessment of our work." (老師對我們的作品給予了公平的評估。)

Just 則更著重於結果的公正,強調道德上的正確性,以及法律或規範上的正義。例如:

  • "It's only just that he should receive compensation for his injuries." (他因為受傷而得到賠償,這是理所當然的。)
  • "The judge delivered a just verdict." (法官做出了公正的判決。)

有些情況下,fair 和 just 可以互換使用,但仔細體會其語氣和側重點,就能更好地掌握這兩個單字的用法。 例如,一個公平的比賽 (a fair competition) 也同時是一個公正的比賽 (a just competition),因為公平的過程通常會帶來公正的結果。但一個公正的判決 (a just verdict) 未必來自一個公平的審判過程 (a fair trial),因為即使審判過程有瑕疵,判決結果也可能符合正義。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations