Firm vs. Resolute: 牢固 vs. 堅決 (English Word Differences)

「Firm」和「Resolute」兩個英文單字都帶有堅定的意思,但它們的用法和側重點有所不同。 「Firm」通常指某事物堅固、穩固,也可以指人的態度堅定不移,但這種堅定更多的是一種穩定和不易動搖的感覺;而「Resolute」則強調的是決心和意志的堅定,通常用於描述一個人面對困難和挑戰時表現出的堅強意志。

例如:

  • Firm:

    • English: He has a firm grip on the steering wheel.
    • Traditional Chinese: 他緊握著方向盤。
    • English: She has firm beliefs.
    • Traditional Chinese: 她有堅定的信念。
  • Resolute:

    • English: Despite the setbacks, she remained resolute in her pursuit of her goals.
    • Traditional Chinese: 儘管遭遇挫折,她仍然堅定地追求自己的目標。
    • English: He was resolute in his decision to leave the company.
    • Traditional Chinese: 他堅決地決定離開公司。

從以上例子可以看出,「firm」更偏向於一種客觀的堅固或穩定的狀態,而「resolute」則更偏向於主觀的堅定決心。 選擇哪個詞取決於你想表達的具體意思。 記住它們的細微差別,能讓你更精確地表達你的想法。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations