很多同學在學習英文時,常常會搞混『forbid』和『prohibit』這兩個字,其實它們都有『禁止』的意思,但用法上還是有些細微的差別喔!
簡單來說,『forbid』比較口語化,通常用於個人或權威人物禁止某事;而『prohibit』則比較正式,常用於法律、規則或官方機構的禁止。
讓我們看一些例句來了解它們的用法:
例句一: 英文:My parents forbid me from watching too much TV. 中文:我父母禁止我看太多電視。
這個例子中,父母親(個人)禁止孩子做某事,所以用『forbid』比較恰當。
例句二: 英文:Smoking is strictly prohibited in this building. 中文:此建築物嚴禁吸煙。
這個例子是關於建築物的規定(規則),所以用『prohibit』比較適合。
例句三: 英文:The law prohibits the sale of alcohol to minors. 中文:法律禁止向未成年人出售酒精。
這個例子是法律規定(官方機構),因此使用『prohibit』更為正式。
例句四: 英文:She forbade him from entering her room. 中文:她禁止他進入她的房間。
這個例子中,'forbid' 強調的是個人的禁止行為。
例句五: 英文:The school prohibits the use of mobile phones during exams. 中文:學校禁止考試期間使用手機。
這個例子中,'prohibit' 強調的是學校的規定。
總而言之,記住『forbid』比較口語,常用於個人禁止;『prohibit』比較正式,常用於規則或法律的禁止,這樣就能輕鬆區分這兩個單字囉!
Happy learning!