Forgive vs. Pardon: 英文字詞的細微差別

「Forgive」和「Pardon」兩個英文字詞雖然都帶有寬恕、原諒的意思,但它們的用法和語氣卻有所不同。一般來說,「forgive」更強調內心情感上的原諒,著重於放下怨恨,與人重歸於好;而「pardon」則更正式,更著重於免除某人的罪責或錯誤,通常用於較正式的場合或權威人物對下屬的赦免。

讓我們看看一些例句來更清楚地了解它們的區別:

Forgive:

  • English: I forgive you for what you did.

  • Traditional Chinese: 我原諒你所做的一切。 (Wǒ yuánliàng nǐ suǒ zuò de yīqiè.) This sentence emphasizes the speaker's letting go of their anger and resentment.

  • English: She forgave her brother for breaking her favorite vase.

  • Traditional Chinese: 她原諒了她哥哥打破她最喜歡的瓶子。( Tā yuánliàng le tā gēge dǎ pò tā zuì xǐhuan de píngzi.) This shows a personal act of forgiveness within a family context.

Pardon:

  • English: The judge pardoned the criminal.

  • Traditional Chinese: 法官赦免了罪犯。(Fǎguān shèmiǎn le zuìfàn.) This demonstrates a formal act of releasing someone from legal punishment.

  • English: Pardon me for interrupting.

  • Traditional Chinese: 打擾一下,請見諒。(Dǎrǎo yīxià, qǐng jiànliàng.) This is a polite way of asking for forgiveness for a minor interruption. Note the use of "見諒" (jiànliàng), which reflects the formal tone of "pardon."

總而言之,「forgive」通常用於個人之間的情感原諒,「pardon」則更正式,常與法律或權威相關。選擇哪個詞取決於語境和你想表達的具體含義。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations