Frighten vs. Scare: 搞清楚這兩個英文單字的差別!

很多同學在學習英文時,常常會搞混『frighten』和『scare』這兩個字,雖然它們都有『使害怕』的意思,但其實它們的用法和程度還是有些不同喔!

簡單來說,『frighten』通常指比較深刻、長久的恐懼,而且通常是比較嚴重的事件造成的。例如,一場嚴重車禍可能會frighten你很久。而『scare』則比較常用來形容比較短暫、突然的驚嚇,像是被一隻貓咪嚇到。

讓我們來看一些例句:

  • Frighten:

    • 英文例句:The loud thunder frightened the little girl.
    • 中文翻譯:巨大的雷聲嚇壞了小女孩。
    • 英文例句:The horror movie frightened me so much that I couldn't sleep.
    • 中文翻譯:那部恐怖片把我嚇得睡不著覺。
  • Scare:

    • 英文例句:The sudden noise scared me.
    • 中文翻譯:突然的噪音嚇了我一跳。
    • 英文例句:The dog tried to scare the cat.
    • 中文翻譯:那隻狗想嚇唬那隻貓。

從例句中可以看出,frighten通常和比較負面的事件或感覺有關,像是害怕、驚恐;而scare則可以包含比較輕微的嚇到,甚至可以是惡作劇的嚇唬。

當然,這兩個字的用法並非絕對,很多時候它們可以互換使用,但了解它們的細微差別可以幫助你更精準地表達意思,寫出更道地的英文喔!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations