Gather vs. Assemble: 兩個英文單字的用法差異

很多同學在學習英文時,常常會搞混 "gather" 和 "assemble" 這兩個字,雖然中文意思都跟『聚集』有關,但其實它們的使用情境不太一樣喔!

"Gather" 指的是將分散的人或物聚集到一起,比較著重於『收集』和『聚集』的動作本身,過程比較隨意,沒有特定的組織或順序。例如:

英文例句:Let's gather around the campfire and sing songs. 中文翻譯:讓我們圍著營火唱歌吧。

英文例句:She gathered all the flowers and made a beautiful bouquet. 中文翻譯:她採集了所有的花,做了一束漂亮的花束。

而 "assemble" 則是指將許多零件或人員按照一定的順序或計畫組織起來,組成一個整體,比較著重於『組裝』和『集合』的結果,過程通常比較正式和有組織。例如:

英文例句:We need to assemble the furniture according to the instructions. 中文翻譯:我們需要按照說明書組裝家具。

英文例句:The troops assembled at dawn. 中文翻譯:部隊在黎明時分集結。

簡單來說,"gather" 像是自然地聚集在一起,而 "assemble" 則是經過安排和組織的聚集。下次使用時,記得仔細想想哪個字比較符合情境喔!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations