「Gentle」和「Tender」兩個英文單字都帶有溫柔、柔軟的意思,常常讓學習英文的同學感到困惑。它們之間的差異主要在於適用對象和強調的方面。「Gentle」更強調一種溫和、輕柔的動作或性格,帶有安靜和不粗暴的意思;而「Tender」則更偏向於表達一種脆弱、柔軟、需要呵護的感受,以及深沉的愛意或關懷。
讓我們用一些例子來更清楚地說明:
Gentle:
- He has a gentle nature. 他性格溫和。(Tā xìnggé wēnhé.)
- She gave the baby a gentle touch. 她輕輕地碰了碰嬰兒。(Tā qīngqīng de pèng le pèng yīng'ér.)
- The wind blew gently through the trees. 風輕輕地吹拂著樹木。(Fēng qīngqīng de chuīfú zhe shùmù.)
在這些例子中,「gentle」描述的是一種溫和、輕柔的行為或狀態,沒有侵略性。
Tender:
- The meat is very tender. 這肉很嫩。(Zhè ròu hěn nèn.)
- She has a tender heart. 她有一顆柔軟的心。(Tā yǒu yī kē róuruǎn de xīn.)
- He showed his tender love for his children. 他展現了他對孩子們的疼愛。(Tā zhǎnxiàn le tā duì háizi men de téng'ài.)
這裡,「tender」除了可以形容肉質的柔軟外,更常用於形容情感上的脆弱、溫柔,以及深沉的愛意和關懷,比「gentle」更富有感情色彩。 注意,「tender」很少用來形容行為方式本身。
Happy learning!