Ground vs. Soil: 英文單字的細微差別

「Ground」和「soil」兩個英文單字,雖然都跟地面有關,但它們的用法卻有所不同。「Ground」指的是地表,一個比較廣泛的概念,可以指任何地面,包括草地、柏油路、沙灘等等。而「soil」則專指土壤,也就是植物生長所需要的泥土。 簡單來說,「ground」是泛指的地面,「soil」是具體的土壤。

讓我們看一些例句來更清楚地理解它們的差異:

  • The children played on the ground. (小朋友們在地上玩耍。)
  • The plane landed safely on the ground. (飛機安全地降落在地面上。)
  • The farmer tilled the soil before planting the seeds. (農夫在播種前耕耘土壤。)
  • The soil is rich in nutrients. (這土壤富含養分。)

在第一個例句中,"ground" 指的是一個孩子可以玩耍的任何平坦地面,它可以是草地,也可以是泥地,甚至是一個鋪好的地面。在第二個例句中,"ground" 指的是飛機著陸的陸地表面。 而第三、四個例句則清楚地表明 "soil" 專指用於種植的泥土,它有其特定的成分和性質。

再舉一個例子,你可以說 "The ground is wet after the rain." (雨後地面濕了),但你不會說 "The soil is wet after the rain." 因為 "soil" 強調的是泥土本身的濕潤程度,而 "ground" 則更偏向於整體地面的濕潤狀態。

因此,下次使用這兩個字的時候,請記得它們的細微差別,才能更精確地表達你的意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations