「Ground」和「soil」兩個英文單字,雖然都跟地面有關,但它們的用法卻有所不同。「Ground」指的是地表,一個比較廣泛的概念,可以指任何地面,包括草地、柏油路、沙灘等等。而「soil」則專指土壤,也就是植物生長所需要的泥土。 簡單來說,「ground」是泛指的地面,「soil」是具體的土壤。
讓我們看一些例句來更清楚地理解它們的差異:
在第一個例句中,"ground" 指的是一個孩子可以玩耍的任何平坦地面,它可以是草地,也可以是泥地,甚至是一個鋪好的地面。在第二個例句中,"ground" 指的是飛機著陸的陸地表面。 而第三、四個例句則清楚地表明 "soil" 專指用於種植的泥土,它有其特定的成分和性質。
再舉一個例子,你可以說 "The ground is wet after the rain." (雨後地面濕了),但你不會說 "The soil is wet after the rain." 因為 "soil" 強調的是泥土本身的濕潤程度,而 "ground" 則更偏向於整體地面的濕潤狀態。
因此,下次使用這兩個字的時候,請記得它們的細微差別,才能更精確地表達你的意思。
Happy learning!