Hate vs. Loathe: 英文字彙的細微差別

「Hate」和「Loathe」都是英文裡表達憎恨的詞彙,但它們的強度和使用場合卻略有不同。「Hate」較為常用,表達一般的厭惡或憎恨,是一種比較普遍的情緒;而「Loathe」則表示更強烈、更深沉的厭惡,甚至帶有反感和噁心的感覺,使用頻率相對較低。 可以說,「Loathe」是「Hate」的加強版,表達更極端的負面情緒。

讓我們看一些例句來區分兩者的用法:

  • Hate: I hate spinach. (我討厭菠菜。) This sentence expresses a general dislike for spinach. It's a common feeling many people share.

  • Loathe: I loathe liars. (我極度厭惡說謊的人。) This sentence expresses a strong feeling of disgust and disapproval towards liars. It implies a deeper level of aversion than simply "hating" them.

  • Hate: He hates doing homework. (他討厭做功課。) This is a common expression of dislike for a task.

  • Loathe: She loathes the smell of cigarettes. (她極度討厭香煙味。) This sentence describes a strong feeling of revulsion towards the smell of cigarettes.

  • Hate: I hate waking up early. (我討厭早起。) This expresses a general dislike for an activity.

  • Loathe: I loathe the thought of betrayal. (一想到背叛我就感到極度厭惡。) This conveys a deep-seated aversion to the very idea of betrayal.

總體來說,「Hate」適用於日常生活中表達一般的厭惡,而「Loathe」則用於表達更強烈、更深層次的厭惡和反感,更常與噁心或反胃的感覺聯繫在一起。 選擇哪個詞取決於你想表達的憎恨程度。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations