Heap vs. Pile: 兩個英文單字的細微差別

「Heap」和「Pile」兩個英文單字都表示一堆東西,常常讓學習英文的同學們感到困惑。它們的主要差別在於「heap」通常暗示著東西堆得很亂、沒有秩序,而且量通常比較大;而「pile」則可以指東西堆得比較整齊,或是量相對較少。 「Heap」也更常形容鬆散、不規則的東西,例如沙子或落葉,而「pile」則可以用於更規整的物件,例如書本或衣服。

讓我們看一些例句來更好地理解它們的區別:

  • Example 1: There was a heap of dirty laundry in the corner. (角落裡堆了一堆髒衣服。) 這裡的「heap」強調衣服堆得很亂。

  • Example 2: He piled the books neatly on the table. (他把書整齊地疊放在桌子上。) 這裡的「pile」說明書本堆放整齊。

  • Example 3: A heap of sand collapsed on the construction worker. (一堆沙子倒塌在建築工人身上。) 這裡的「heap」形容沙子堆積得鬆散且量很大。

  • Example 4: There's a pile of papers on my desk that I need to sort through. (我的桌上有一疊文件需要整理。) 這裡的「pile」指的是一堆文件,雖然數量可能不少,但暗示著它們是比較有規律地堆放的。

  • Example 5: A heap of leaves had gathered at the base of the tree. (樹根處聚集了一堆落葉。) 「heap」更能體現落葉堆積的雜亂和數量之多。

  • Example 6: She made a neat pile of her toys before going to bed. (睡覺前她把玩具整整齊齊地堆好。) 這裡「pile」著重在玩具堆放的整齊。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations