Hurry vs. Rush: 弄清楚這兩個英文單字的差別

很多同學在學習英文時,常常會搞混 "hurry" 和 "rush" 這兩個字,覺得它們的意思好像差不多,都是『趕快』的意思。但其實它們之間還是有一些細微的差別喔!

簡單來說,"hurry" 指的是比較不慌不忙地趕快,是一種比較輕鬆的趕緊;而 "rush" 則指的是非常匆忙、倉促地趕快,帶有比較強烈的緊迫感。

我們可以從以下例句中更清楚地看到它們的差別:

  • Hurry:

    • 英文例句:"Please hurry up! The movie is about to start."
    • 中文翻譯:"請快一點!電影快開演了。"
    • 這個例子中,"hurry" 表示一種溫和的催促,並沒有強調速度有多快,只是希望對方加快速度以免錯過電影。
  • Rush:

    • 英文例句:"I rushed to the airport and barely caught my flight."
    • 中文翻譯:"我趕忙跑到機場,差點趕不上飛機。"
    • 這個例子中,"rush" 強調的是一種非常匆忙、甚至有點慌亂的狀態,因為趕飛機而顯得非常急迫。

再舉幾個例子:

  • "I hurried to finish my homework before dinner." (我趕在晚餐前完成作業。) - 這裡的hurry 指的是一種積極但有條理的趕快。
  • "He rushed through his presentation and made several mistakes." (他匆忙完成簡報,犯了好幾個錯誤。) - 這裡的 rush 強調的是因為太趕,導致結果不理想。

總而言之,選擇 "hurry" 還是 "rush" 取決於你想表達的語氣和情境。如果只是想請對方加快速度,用 "hurry" 就夠了;但如果想強調動作的匆忙和倉促,那就應該用 "rush"。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations