Immediate vs. Instant: 立即 (lìjí) 與即時 (jíshí) 的分別

「Immediate」和「instant」兩個英文單字都表示「立即的」、「快速的」,但它們之間還是有些微妙的差別。簡單來說,「immediate」強調的是時間上的緊迫性,暗示事情需要馬上處理,不容延遲;而「instant」則更著重於速度的快,幾乎是瞬間完成的。 它們的語氣和用法也略有不同。

讓我們看一些例子來理解它們的差異:

Immediate (立即的,迫切的):

  • Example 1: The doctor needs immediate attention. (醫生需要立即的關注。) This sentence emphasizes the urgency of the situation. The doctor needs help right away, without delay.

  • Example 2: She requested an immediate response to her email. (她要求立即回覆她的電郵。) This highlights the importance of a quick reply; a delayed response is unacceptable.

Instant (瞬間的,即時的):

  • Example 1: Instant coffee is convenient for busy mornings. (速溶咖啡方便忙碌的早晨。) This refers to the speed of preparation; the coffee is ready almost instantly.

  • Example 2: He felt an instant connection with her. (他立刻和她產生連結。) This describes a feeling that happened very quickly, almost spontaneously.

要注意的是,雖然有些情況下「immediate」和「instant」可以互換,但它們的細微差別會影響句子整體的含義。 例如,你可以說 "immediate relief" (立即的舒緩),也可以說 "instant relief" (瞬間的舒緩),但前者更強調事情的迫切性,後者更強調速度之快。

選擇哪個字取決於你想表達的具體意思。 仔細思考你想強調的是時間上的緊迫性還是速度的快慢,就能更好地運用這兩個單字。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations