Impolite vs. Rude: 英文單字的細微差別

雖然 impolite 和 rude 兩個字都有『不禮貌』的意思,但它們的用法和程度還是有些不同。簡單來說,impolite 指的是行為不夠禮貌、不夠周到,帶有輕微的冒犯意味;而 rude 則指行為粗魯無禮,帶有明顯的冒犯和不尊重。

Impolite 的行為通常是 unintentional(無意的),例如忘記說 please 或 thank you,或者打斷別人的談話。例如:

英文例句:It was impolite of him to interrupt me. 中文翻譯:他打斷我說話很不禮貌。

另一個例子:

英文例句:It's impolite to stare at people. 中文翻譯:盯著別人看是不禮貌的。

Rude 的行為則通常是 deliberate(故意的),表示說話者缺乏基本的尊重和禮貌,例如對別人大聲咆哮、使用侮辱性的語言等等。例如:

英文例句:He was rude to the waiter. 中文翻譯:他對服務生很粗魯。

另一個例子:

英文例句:It's rude to make fun of someone's appearance. 中文翻譯:嘲笑別人的外貌是很粗魯的。

總而言之,impolite 指的是輕微的、無意的不禮貌,而 rude 則指的是嚴重、故意的粗魯無禮。學習區分這兩個單字,能幫助你更精準地表達意思,避免造成誤會。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations