Joke vs. Jest:搞清楚這兩個英文單字的差異!

「Joke」和「Jest」乍看之下意思都像是「笑話」,但它們其實有細微的差別。簡單來說,「joke」比較口語化,指任何一種旨在引人發笑的說法或行為,範圍廣泛,包含了各種形式的笑話,從冷笑話到段子都算;而「jest」則比較正式,帶有戲謔或嘲諷的意味,通常指有意開玩笑,甚至帶有諷刺的意味。 「Jest」較少用於日常對話中。

讓我們看看一些例句:

  • Joke: He told a funny joke about a dog and a cat. (他講了一個關於貓和狗的有趣笑話。)

  • Joke: That's no joke, the exam is really difficult! (這可不是開玩笑,考試真的非常難!) 這裡的 "joke" 指的是「不是開玩笑」,強調事情的嚴重性。

  • Jest: He jested about her new haircut, but she didn't seem to mind. (他開玩笑地取笑她的新髮型,但她似乎並不介意。) 這裡的 "jest" 強調了開玩笑的行為,帶有輕微嘲諷的意味。

  • Jest: Their conversation was full of jests and witty remarks. (他們的談話充滿了玩笑和機智的言論。) 這裡的 "jest" 指的是玩笑話,但帶有較高的語言技巧和機智成分。

需要注意的是,「jest」在現代英語中使用頻率遠低於「joke」。 大多數情況下,「joke」都能夠勝任。 然而,了解「jest」的含義,可以幫助你更精準地理解一些較為正式或文學作品中的句子。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations