很多同學在學習英文時,會發現有些字詞意思很接近,讓人難以分辨,例如 "kind" 和 "compassionate"。雖然兩個字都有「善良」的意思,但它們的側重點卻有所不同。 "Kind" 指的是一種溫柔友善的態度,表現為樂於助人、待人親切。而 "compassionate" 則更強調對他人痛苦的同情和憐憫,並願意採取行動去幫助他們。
例如:
He is a kind man. 他是一個善良的人。(著重於他平時待人友善)
She showed compassionate concern for the homeless. 她對無家可歸的人表現出富有同情心的關懷。(著重於她對弱勢族群的憐憫和幫助)
再舉例:
The kind teacher helped the struggling student. 那位好心的老師幫助了那個努力學習但有困難的學生。(老師友善的幫助學生)
The compassionate doctor comforted the crying patient. 那位富有同情心的醫生安慰了那個哭泣的病人。(醫生體恤病人的痛苦並給予安慰)
總而言之,"kind" 指的是一種普遍的善良,而 "compassionate" 則是一種更深刻、更具同理心的善良,它包含了對他人痛苦的理解和憐憫。 學習這兩個字時,可以試著去感受它們在語氣上的不同,這樣就能更好地掌握它們的用法。
Happy learning!