Kind vs. Compassionate: 兩種英文單字的細微差別

很多同學在學習英文時,會發現有些字詞意思很接近,讓人難以分辨,例如 "kind" 和 "compassionate"。雖然兩個字都有「善良」的意思,但它們的側重點卻有所不同。 "Kind" 指的是一種溫柔友善的態度,表現為樂於助人、待人親切。而 "compassionate" 則更強調對他人痛苦的同情和憐憫,並願意採取行動去幫助他們。

例如:

He is a kind man. 他是一個善良的人。(著重於他平時待人友善)

She showed compassionate concern for the homeless. 她對無家可歸的人表現出富有同情心的關懷。(著重於她對弱勢族群的憐憫和幫助)

再舉例:

The kind teacher helped the struggling student. 那位好心的老師幫助了那個努力學習但有困難的學生。(老師友善的幫助學生)

The compassionate doctor comforted the crying patient. 那位富有同情心的醫生安慰了那個哭泣的病人。(醫生體恤病人的痛苦並給予安慰)

總而言之,"kind" 指的是一種普遍的善良,而 "compassionate" 則是一種更深刻、更具同理心的善良,它包含了對他人痛苦的理解和憐憫。 學習這兩個字時,可以試著去感受它們在語氣上的不同,這樣就能更好地掌握它們的用法。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations