Liberate vs. Free: 解放 vs. 自由 — 兩個英文單字的細微差別

「Liberate」和「free」兩個英文單字都跟自由有關,但它們的用法卻有所不同。「Liberate」通常指從壓迫、束縛或控制中解放出來,帶有更強烈的「解救」意味,往往暗示著之前存在著不自由的狀態,例如政治壓迫、社會不公等。而「free」則涵蓋範圍更廣,指從任何限制中解脫,可以是身體上的束縛,也可以是精神上的壓抑,甚至只是從義務或責任中解脫。 它更著重於獲得自由的狀態本身。

讓我們來看一些例子:

  • Liberate:

    • 英文例句:The army liberated the city from the enemy's control.

    • 中文翻譯:軍隊將城市從敵人的控制下解放出來。

    • 英文例句:The movement aims to liberate women from gender inequality.

    • 中文翻譯:這個運動旨在將女性從性別不平等中解放出來。

  • Free:

    • 英文例句:He freed the bird from its cage.

    • 中文翻譯:他把鳥從籠子裡放出來。

    • 英文例句:The lawyer helped him to free himself from the charges.

    • 中文翻譯:律師幫助他擺脫了指控。

    • 英文例句:I feel free when I'm in nature.

    • 中文翻譯:我在大自然中感到自由。

可以看出,「liberate」常用於描述從重大壓迫或不公正的束縛中解脫,而「free」則可以指任何形式的解脫,包括小到從物理束縛中解脫,大到從精神束縛中解脫。 它們之間的區別在於程度和含義的側重點。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations