Lift vs. Raise: 英文字彙的細微差別

「Lift」和「Raise」這兩個英文單字,乍看之下意思好像都跟「舉起」有關,但實際使用上卻存在一些微妙的差異。簡單來說,「Lift」通常指垂直向上提起較輕的物件,動作較短暫;而「Raise」則指將物件提升到較高的位置,動作可能較持續,也適用於較重的物體,甚至可以指抽象概念的提升。

讓我們透過一些例句來更深入了解:

Lift:

  • He lifted the box onto the shelf. (他把箱子舉到架子上。) 這裡「lift」指的是一個快速的、垂直的動作,物件重量相對較輕。
  • She lifted her hand to wave goodbye. (她舉起手揮別。) 這個例子中,「lift」描述的是一個輕微且簡短的動作。
  • The crane lifted the heavy container. (起重機吊起了那個沉重的貨櫃。) 即使物件很重,但由於使用起重機這種工具,動作仍然被視為「lift」。

Raise:

  • They raised the flag. (他們升起了旗子。) 這裡的「raise」表示將旗子升到旗杆頂端,動作持續一段時間,而且是一個正式的動作。
  • He raised his voice in anger. (他憤怒地提高了音量。) 這個例子中,「raise」用於抽象概念,指的是音量或聲音的提升。
  • The company raised salaries for its employees. (公司為員工加薪了。) 同樣地,這裡「raise」指的是提升薪資,是一個抽象概念。
  • The farmer raised cattle on his land. (農夫在他的土地上飼養牲畜。) 這個例子更進一步說明「raise」可以指培育、養育等意思。

再仔細比較一下,你會發現「lift」著重於動作本身,而「raise」更著重於結果或狀態的改變。 當然,有些情況下兩個詞可以互換使用,但理解它們的細微差別能幫助你更精準地表達意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations