「Match」和「Pair」兩個字常常讓學習英文的同學感到困惑,因為中文翻譯都可能是「一對」,但它們的用法其實大有不同。「Match」強調的是兩樣東西在某方面 相符 或 相配,例如大小、顏色、款式等等,而「Pair」則強調的是兩樣東西是 一套、一組,通常是成對出現的物品。 它們的差異在於是否著重於相似性或成套性。
舉例來說,如果我們說「a matching pair of socks」(一雙相配的襪子),這裡同時包含了「match」和「pair」的含義。「matching」說明這雙襪子在顏色、花紋等方面是一致的;而「pair」則說明這兩隻襪子是一組,是屬於一起的。 我們也可以說「a pair of shoes」(一雙鞋子),這裡只用到「pair」,因為鞋子通常是一雙一雙出現的,不需強調兩隻鞋子的相似性。
再看一些例子:
要注意的是,「match」也可以當作動詞使用,表示「使相配」或「匹敵」,而「pair」也可以當作動詞使用,表示「使成對」。
希望以上說明能幫助同學們更好地理解「match」和「pair」的區別。
Happy learning!