Mention vs. Refer: 英文單字的細微差別

「Mention」和「refer」這兩個英文單字乍看之下好像意思差不多,都是「提及」的意思,但實際使用上卻有微妙的差別。簡單來說,「mention」指的是輕描淡寫地提一下,而「refer」則是指明確地提及,並且通常會進一步說明或解釋。 「Mention」比較口語化,而「refer」則比較正式。

讓我們來看一些例句:

  • Mention: He mentioned going to the park. (他提到了要去公園。) 這裡只是簡單地說他提到了這件事,並沒有更多細節。

  • Refer: He referred to the document for further information. (他參考了文件以獲得更多資訊。) 這裡「referred to」表示他明確地使用了文件作為資訊來源。

另一個例子:

  • Mention: She mentioned her trip to Japan. (她提起了她去日本的旅行。) 這句話只告訴我們她提到了這件事,並沒有說明細節。

  • Refer: The professor referred to several studies in his lecture. (教授在他的演講中參考了幾項研究。) 這句話表示教授明確地提到了這些研究,並且很可能在演講中詳細闡述。

再看看一個更細微的差別:

  • Mention: Don't mention it! (不用謝!) 這是一個慣用語,與提及事物本身無關。

  • Refer: You can refer to the website for more details. (你可以參考網站以獲得更多詳情。) 這裡的「refer」明確地指示讀者去網站尋找更多資訊。

透過這些例子,我們可以看出「mention」著重於「提及」這個動作本身,而「refer」則更強調「提及」的對象以及其在語境中的作用。 「Refer」通常會伴隨著更詳細的說明或解釋。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations