Minor vs. Insignificant:英文單字的細微差別

「Minor」和「insignificant」兩個英文單字都表示「不重要」的意思,但它們的用法和強調的方面卻有所不同。 「Minor」通常指規模或重要性較小,但仍然值得注意;而「insignificant」則強調完全不重要,微不足道,甚至可以忽略不計。 簡單來說,「minor」表示相對較小,「insignificant」則表示幾乎沒有任何重要性。

讓我們看一些例句來更清楚地理解它們的差別:

Minor:

  • 英文: He suffered a minor injury in the accident.

  • 中文: 他在意外中受了輕傷。(他受傷了,但傷勢不算嚴重)

  • 英文: It's a minor detail, we can discuss it later.

  • 中文: 這只是一個小細節,我們稍後再討論。(這個細節不算重要,但還是值得一提)

  • 英文: The cost is a minor consideration compared to the benefits.

  • 中文: 與其好處相比,成本只是一個次要的考慮因素。(成本重要性較低)

Insignificant:

  • 英文: His contribution to the project was insignificant.

  • 中文: 他對這個項目的貢獻微不足道。(他的貢獻幾乎可以忽略不計)

  • 英文: The difference in price is insignificant.

  • 中文: 價格差異微乎其微。(價格差異可以忽略不計)

  • 英文: Compared to the vastness of the universe, our problems seem insignificant.

  • 中文: 與浩瀚的宇宙相比,我們的問題顯得微不足道。(我們的問題完全不重要)

從這些例句中可以看出,「minor」描述的是相對較小的重要性,而「insignificant」則強調完全缺乏重要性。 選擇哪個單字取決於你想表達的程度。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations