Modest vs. Humble: 弄清楚這兩個英文單字的差別!

很多同學覺得modest和humble意思很接近,常常傻傻分不清楚。的確,中文翻譯成中文都可能是「謙虛」或「謙遜」,但它們的用法和著重點卻不太一樣喔!

簡單來說,modest 指的是不自誇,不炫耀自己的成就或優點,是一種比較客觀的描述。而humble 則更強調的是一種內在的態度,包含著對自己能力的低估,甚至帶點自卑的意味。

讓我們來看一些例句:

  • Modest:

    • English: He's quite modest about his achievements.
    • 中文:他對自己的成就相當謙虛。(他很低調,不誇耀自己的成就)
    • English: She gave a modest account of her success.
    • 中文:她對自己的成功作了簡潔低調的敘述。(她沒有誇大其詞)
  • Humble:

    • English: He was humbled by the experience.
    • 中文:那次經歷讓他變得謙卑。(那次經歷讓他意識到自己的渺小)
    • English: She came from a humble background.
    • 中文:她來自一個貧寒的家庭。(這裏humble指地位或出身卑微)

留意到差別了嗎?modest著重於行為表現,而humble更著重於內在的心態和社會地位。

另外,humble還可以當作名詞用,意思是「卑微的人事物」。例如:"He started from humble beginnings."(他從卑微的起點開始。)

希望以上說明能幫助大家更好理解modest和humble的差異!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations