Odd vs. Strange: 奇數還是奇怪?

「Odd」和「Strange」兩個字都可用來形容事物不同尋常,但它們的用法和含義卻有細微的差別。簡單來說,「Odd」通常指事物有點奇怪、不同尋常,但通常是輕微的,不會讓人感到害怕或不安;而「Strange」則指事物非常奇怪、不同尋常,甚至令人感到費解、不安或神秘。

「Odd」可以指數字的奇數,例如:

  • English: 1, 3, 5, and 7 are odd numbers.
  • Chinese: 1, 3, 5, 和 7 是奇數。

它也可以指事物有點古怪,例如:

  • English: He has an odd habit of collecting bottle caps.

  • Chinese: 他有收集瓶蓋這個古怪的習慣。

  • English: It's a bit odd that she didn't call.

  • Chinese: 她沒打電話過來有點奇怪。

「Strange」則通常指事物非常奇怪、令人費解,甚至讓人感到害怕或不安,例如:

  • English: I heard a strange noise last night.

  • Chinese: 我昨晚聽到一個奇怪的聲音。

  • English: There's something strange about that man.

  • Chinese: 那個男人有些奇怪的地方。

  • English: The strange creature startled me.

  • Chinese: 那個奇怪的生物嚇到我了。

總的來說,「Odd」的程度比「Strange」輕微,更偏向於「古怪」、「不尋常」,而「Strange」則更偏向於「奇怪」、「神秘」、「令人不安」。在選擇用哪個詞時,要根據語境和你想表達的程度來決定。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations