Overtake vs. Surpass: 英文字彙的細微差別

「Overtake」和「surpass」兩個字乍看之下意思都像是「超越」,但它們在使用上卻有些微妙的區別。簡單來說,「overtake」強調的是在速度或進度上超越,通常指在競賽、旅程或追趕的過程中超過他人;而「surpass」則更側重於在能力、成就或品質上超越,著重於比對方更好、更優秀。

讓我們用一些例句來看看它們的區別:

  • Overtake:

    • 英文例句: The bus overtook the car on the highway.

    • 中文翻譯: 公車在高速公路上超越了那輛車。 (這裡強調的是速度上的超越)

    • 英文例句: She worked hard and eventually overtook her classmates in the race.

    • 中文翻譯: 她努力用功,最後在比賽中超越了她的同學們。(這裡強調的是進度上的超越)

  • Surpass:

    • 英文例句: Her achievements surpass those of her predecessors.

    • 中文翻譯: 她的成就超越了她的前任們。(這裡強調的是成就上的超越)

    • 英文例句: The beauty of the scenery surpasses description.

    • 中文翻譯: 風景之美難以言喻。(這裡強調的是品質上的超越,美景的品質超過了語言描述的能力)

    • 英文例句: His talent surpasses mine.

    • 中文翻譯: 他的才能勝過我。(這裡強調的是能力上的超越)

需要注意的是,雖然有些情況下「overtake」和「surpass」可以互換使用,但仔細斟酌語境才能選用最貼切的詞彙,才能更精準地表達你的意思。 選擇哪個詞取決於你想強調的是速度、進度,還是能力、成就或品質上的超越。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations