「Overtake」和「surpass」兩個字乍看之下意思都像是「超越」,但它們在使用上卻有些微妙的區別。簡單來說,「overtake」強調的是在速度或進度上超越,通常指在競賽、旅程或追趕的過程中超過他人;而「surpass」則更側重於在能力、成就或品質上超越,著重於比對方更好、更優秀。
讓我們用一些例句來看看它們的區別:
Overtake:
英文例句: The bus overtook the car on the highway.
中文翻譯: 公車在高速公路上超越了那輛車。 (這裡強調的是速度上的超越)
英文例句: She worked hard and eventually overtook her classmates in the race.
中文翻譯: 她努力用功,最後在比賽中超越了她的同學們。(這裡強調的是進度上的超越)
Surpass:
英文例句: Her achievements surpass those of her predecessors.
中文翻譯: 她的成就超越了她的前任們。(這裡強調的是成就上的超越)
英文例句: The beauty of the scenery surpasses description.
中文翻譯: 風景之美難以言喻。(這裡強調的是品質上的超越,美景的品質超過了語言描述的能力)
英文例句: His talent surpasses mine.
中文翻譯: 他的才能勝過我。(這裡強調的是能力上的超越)
需要注意的是,雖然有些情況下「overtake」和「surpass」可以互換使用,但仔細斟酌語境才能選用最貼切的詞彙,才能更精準地表達你的意思。 選擇哪個詞取決於你想強調的是速度、進度,還是能力、成就或品質上的超越。
Happy learning!