Pain vs. Ache: 英文單字的細微差別

「Pain」和「Ache」都是英文裡表達「痛」的單字,但它們之間卻存在著微妙的差異。簡單來說,「pain」指的通常是一種比較劇烈、突然、且可能持續時間較短的疼痛,而「ache」則描述一種比較緩慢、持續、且經常是鈍痛的感覺。 「Pain」可以形容各種疼痛,而「ache」通常用於身體某個部位的持續性疼痛。

讓我們透過一些例句來更清楚地了解它們的區別:

例子一:劇烈疼痛 (Pain)

  • 英文: I felt a sharp pain in my foot when I stepped on the glass.
  • 中文: 我踩到玻璃時,腳底感到一陣劇烈的疼痛。

例子二:持續性鈍痛 (Ache)

  • 英文: I have a terrible headache. It's been aching all day.
  • 中文: 我頭痛得厲害,痛了一整天了。

例子三:比較疼痛的強度

  • 英文: The pain from the burn was unbearable. My muscles ached after the workout.
  • 中文: 燒傷的疼痛難以忍受。 運動後我的肌肉酸痛。

從以上的例子可以看出,「pain」通常用來形容更強烈、更突然的疼痛,例如被針刺到、撞到等等;而「ache」則形容一種持續性、較為鈍的疼痛,例如頭痛、肌肉酸痛等等。 雖然有些情況下兩者可以互換使用,但掌握它們的細微差別能讓你的英文表達更精準。

例子四:不同部位的疼痛

  • 英文: He has a toothache. She has a stomach ache.
  • 中文: 他牙痛。 她肚子痛。 (Notice how "ache" is commonly used with body parts to denote a dull, persistent pain.)

例子五:情緒上的痛苦

  • 英文: The breakup caused her a lot of emotional pain. (Pain can also describe emotional suffering)
  • 中文: 分手給她帶來很多情感上的痛苦。(「Pain」也可以描述情感上的痛苦)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations