很多同學在學習英文時,常常會把pale和wan搞混。雖然兩個字都有『蒼白』的意思,但它們的用法和所表達的程度還是有差別的。
Pale通常指因疾病、害怕或寒冷而引起的臉色蒼白,是一種比較明顯的蒼白,也可能形容其他東西失去了顏色。例如:
英文例句:Her face turned pale when she heard the news. 中文翻譯:聽到這個消息,她的臉色變得蒼白。
英文例句:The pale moonlight shone on the snow. 中文翻譯:蒼白的月光照在雪地上。
Wan則通常指一種病態的蒼白,是一種比較虛弱、無力的蒼白感,通常形容人的臉色。它比pale更強調一種缺乏生氣和健康的狀態。例如:
英文例句:He looked wan and tired after the long journey. 中文翻譯:長途旅行後,他看起來蒼白疲憊。
英文例句:Her wan face showed signs of illness. 中文翻譯:她蒼白的臉上顯示出生病的跡象。
總而言之,pale 指的是一種普遍的蒼白,而wan 則是一種病態的、缺乏生氣的蒼白,更側重於病容。記住它們的細微差別,就能更精準地使用這兩個單字。
Happy learning!