Particular vs. Specific: 解構兩個易混淆的英文單字

很多同學在學習英文時,都會遇到『particular』和『specific』這兩個字,覺得它們的意思很接近,常常傻傻分不清楚。其實,雖然它們都有『特定的』意思,但用法上還是有些細微的差別。簡單來說,『specific』指明確、具体的细节;而『particular』則更强调的是挑剔、講究,或者指某個特定的方面。

讓我們看一些例句來進一步理解:

  • Specific (明確具體的):

    • English: Please give me the specific details of the accident.
    • Chinese: 請告訴我意外事故的詳細經過。
    • English: The instructions were very specific; I had no trouble following them.
    • Chinese: 指示非常明確;我毫不費力就完成了。
  • Particular (挑剔講究的):

    • English: She's very particular about the food she eats.
    • Chinese: 她對吃的東西很挑剔。
    • English: He is particular about the cleanliness of his room.
    • Chinese: 他很注重房間的清潔。
  • Particular (特定的方面):

    • English: In this particular case, the rule doesn't apply.
    • Chinese: 在這個特定的案例中,這個規則不適用。
    • English: I have a particular reason for asking.
    • Chinese: 我有特別的原因要問。

總而言之,『specific』著重於細節的明確性,而『particular』則更著重於個人喜好、偏好或某個特定的方面。 下次遇到這兩個字的時候,不妨想想它們背後的細微差別,這樣就能更精準地使用它們了!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations