「Physical」 vs. 「Bodily」:兩個英文單字的細微差別

「Physical」和「Bodily」兩個字乍看之下意思很接近,都是跟身體相關的,但實際運用上卻有細微的差別。簡單來說,「physical」更著重於物質的、肉體的層面,而「bodily」則更強調身體本身,以及與身體直接相關的動作或傷害。

首先,「physical」可以指任何跟物質身體有關的事物,例如身體的特性、健康狀況、外貌等等。它也可以指物理上的,而非精神上的。例如:

  • He suffered a physical injury in the accident. (他在意外中受了物理性傷害。) 這裡的「physical injury」指的是身體上的創傷。
  • She's in excellent physical condition. (她的身體狀況極佳。) 這裡的「physical condition」指的是身體健康狀態。
  • The physical evidence pointed to his guilt. (實體證據指向他的罪行。) 這裡的「physical evidence」指的是看得見摸得著的證據。

「Bodily」則比較著重於身體的完整性、動作或直接的接觸。它常常用來描述身體的移動、傷害,或是對身體的影響。例如:

  • He was thrown bodily across the room. (他被重重地拋擲到房間另一邊。) 這裡的「bodily」強調了整個身體被拋擲的動作。
  • She suffered bodily harm in the attack. (她在襲擊中遭受了身體傷害。) 這裡的「bodily harm」指的是對身體造成的直接傷害。
  • The prisoner was searched bodily. (囚犯被全身搜查。) 這裡的「bodily」強調了搜查的範圍是全身。

需要注意的是,有些情況下,「physical」和「bodily」可以互換使用,但仔細體會其細微差別,能讓你更精準地表達意思。 例如,「physical examination」和「bodily examination」都可以指體檢,但前者較為常用。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations